マンツーマンは英語で何て言う?
日本語でマンツーマンといえば、「1対1で教える(指導する)」「一人に一人が対応する」という意味で使われます。サッカーやバスケットボールなどの球技において、自陣の選手が、受け持つ相手側の選手を決めておく守備の戦術を「マンツーマンディフェンス」と言ったりもしますね。
「マンツーマン」を英語で書くと「man-to-man」となります。英語の「man-to-man」は「(話し合いや議論などで)率直に」「腹を割って(話す)」という意味の副詞・形容詞です。スポーツにおいて「1対1での」という意味もあります。
このように、英語の「man-to-man」はカタカナ英語と少しニュアンスが異なります。英語の「man-to-man」は「1対1で教える」という意味ではなく、「腹を割って話す」という意味の言葉です。
「1対1」を表す英語は「one-on-one」や「one-to-one」
「1対1で教える」という意味で伝えたい場合、アメリカ英語でなら「one-on-one」、イギリス英語なら「one-to-one」という言葉があります。
1対1でのレッスンの場合は、「private lesson(プライベート・レッスン)」という表現もあります。日本では「マンツーマン」=「対面での1対1のレッスン」という意味で使われることが多いため、「マンツーマンレッスン」というコース名にしているスクールが多いです。
発音についても、「man-to-man」は「マントゥマン」となるため、カタカナ英語の「マンツーマン」と少し異なります。「to」は「ツー」とは言わず、正確には「トゥ」と発音します。
そのほかに「face-to-face(フェイス・トゥ・フェイス)」=「面と向かって」「対面して」という表現もあります。
英語 | 発音記号 | 発音 | 読み方 | 意味 |
---|---|---|---|---|
man-to-man | mǽn tə mǽn | マントゥマン | 【形容詞】 (話し合い・議論などが) 率直な 腹を割った 【副詞】 率直に 腹を割って |
|
one-on-one | wʌ́nɑnwʌ́n | ワナンワン | [アメリカ英語] 【形容詞】 1対1の 【副詞】 1対1で |
|
one-to-one | wʌ́ntəwʌ́n | ワナトゥワン | [イギリス英語] 【形容詞】 1対1の 【副詞】 1対1で |
|
face-to-face | fèistəféis | フェイスタフェイス | 【形容詞】 面と向かっての 【副詞】 面と向かって |